سرنشین گردکی آورد و برد سیخکی؟؟؟؟؟؟؟
متاسفانه زبان ما از همان ابتدای ظهور زیر سلطه زبان عربی بوده وهرروز بیشتر متاثر میشود به طوری که حدود 90 درصد کلماتی که در گفت و گوهایمان به کار میبریم معمولا عربی اند و اگر کسی ازمابخواهد همان جمله را با کلمات اصیل فارسی بگوییم شاید حتی قادربه انجام آن نباشیم می توانید امتحان کنید با اینکه مادر روز بسیار از کلمات عربی استفاده میکنیم ولی حتی نمیتوانیم یک جمله بسیار ساده را عربی بگوییم پس هم در فارسی مشکل داریم هم در عربی و هیچ کدام را در حد 50 درصد هم بلد نیستیم وشاید همه ما انگلیسی بیش از عربی بتوانیم حرف بزنیم با اینکه کمتر کلمات انگلیسی مدخل در فارسی وجود دارد ما حتی اگر بخواهیم هم نمی توانیم جمله کاملی را به فارسی بگوییم
از جمله اقدامات ناموفق رضاخان در این زمینه از این قرار بوده:
روزی ازطرف رییس اداره حمل ونقل نامه ای برای رضا خان آمد رضا خان به محض بازکردن نامه چشمش به عبارت رییس اداره حمل و نقل افتاد با خود گفت اگر همین طور پیش برود زبان فارسی منقرض می شودگفت این عبارت که حتی یک کلمه فارسی اصیل هم ندارد رییس که عربی، اداره عربی ،حمل و نقل عربی، اوبعد از دیدن این عبارت دستورداد تمام همه از جمله مقامات کشوری فارسی اصیل حرف بزنند از جمله گفت به جای عبارت رییس اداره حمل و نقل باید بگویید سرنشین گردکی آورد و بردسیخکی
که به جای رییس از سرنشین استفاده شده که به معنای جلودار است و درفارسی اصیل برای راننده خودرو و ...استفاده می شود
به جای اداره که از دایره گرفته به فارسی اصیل می شودگردک
به جای حمل و نقل در فارسی اصیل باید گفت آورد و برد و چون حمل ونقل دریک خط انجام می شود وسیخ در فارسی به معنای خط است می شود آورد و برد سیخکی